《茶經》譯介敦促中國茶文化走向世界

  促進中外文化交換融合

  《茶經》與中國茶文化對外洋的影響,不只表此刻它促進了其他國度對中國茶的研究樂趣,并融入到了接管國日常的風尚習慣中,并且還表此刻它深深影響了文藝的題材和審美趣味。

  《茶經》傳播西歐后,不只呈現了很多仿照它而寫成的茶文化專著,并且各國還團結本身的文化習俗形成了“變異”的茶道。這種“變異”揭示了跨文化交換中十分有趣的融通,同時也能浮現出中國傳統文化在“他者”眼中的形象。好比 17、18 世紀的英、法等國在茶具方面喜歡用中國的陶瓷器皿,認為利用錫壺、鐵壺或不銹鋼茶壺是缺乏教化的表示。這種民俗與誰人時代英國整體的“中國風”是相呼應的,中國成為了歐洲文化的“抱負國”,中國茶道作為大雅的象征,融入到了歐洲的紳士精力中。19 世紀,英國人開始實驗在紅茶中插手玫瑰、薄荷、檸檬等,有時還會加些鮮奶和糖,這與同期浪漫主義的風行密切相關。

  《茶經》在外洋被遍及翻譯、流傳和研究,促進了中國茶文化外洋影響力的形成。海外文藝作品里大量呈現的與中國茶有關的內容,直接反應差異時代各國對中國傳統文化的接管水平。17、18世紀時,跟著飲茶之風在英國宮廷和民間的鼓起,呈現了很多與茶有關的詩歌,被稱為“茶詩”,19世紀英國的浪漫主義詩人對中國茶更是推崇備至。雪萊《為中國的淚水——綠茶女神所打動》一詩富含浪漫派的東方神韻且不乏禪意。拜倫、濟慈和柯爾律治等人亦均有歌詠中國茶的佳作。別的,畫家納撒尼爾·霍恩(Nathaniel Hone)的《飲茶圖》和愛德華·愛德華茲(Edward Edwards) 的茶風尚畫也是這一時期文藝作品中揭示茶風的代表。

內容版權聲明:內容均來自于網絡,如有侵權行為請發送郵件至[email protected],我們將在第一時間刪除